Перевод: с русского на английский

с английского на русский

от anna

  • 1 Anna Nicole Is A Cunt

    Rude: ANIC

    Универсальный русско-английский словарь > Anna Nicole Is A Cunt

  • 2 Anna University (India)

    Abbreviation: AU

    Универсальный русско-английский словарь > Anna University (India)

  • 3 Anna University

    Abbreviation: (India) AU

    Универсальный русско-английский словарь > Anna University

  • 4 AM-1440, Anna, Illinois

    Radio: WIBH

    Универсальный русско-английский словарь > AM-1440, Anna, Illinois

  • 5 Mega Anna

    Unit measures: MA

    Универсальный русско-английский словарь > Mega Anna

  • 6 анна, ана (индийская монета) (сокр . от anna)

    General subject: A

    Универсальный русско-английский словарь > анна, ана (индийская монета) (сокр . от anna)

  • 7 Анна

    * * *
    Ann, Anna

    Новый русско-английский словарь > Анна

  • 8 Анна

    Anna имя существительное:
    Anna (Анна, Эннабел)

    Русско-английский синонимический словарь > Анна

  • 9 Анна

    Русско-английский большой базовый словарь > Анна

  • 10 Анна

    Anna рус., Hanna бел., Ann англ.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Анна

  • 11 Анна

    Anna, Ann

    Русско-английский словарь Wiktionary > Анна

  • 12 калипта Анны

    1. LAT Calypte anna ( Lesson) [Archilochus anna ( Lesson), Selasphorus anna (Lesson)]
    2. RUS калипта f Анны
    3. ENG Anna’s hummingbird
    4. DEU Annas Kolibri m
    5. FRA colibri m anna

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > калипта Анны

  • 13 3445

    1. LAT Calypte anna ( Lesson) [Archilochus anna ( Lesson), Selasphorus anna (Lesson)]
    2. RUS калипта f Анны
    3. ENG Anna’s hummingbird
    4. DEU Annas Kolibri m
    5. FRA colibri m anna

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > 3445

  • 14 Р-142

    ОСТАЛИСЬ РОЖКИ ДА НОЖКИ от кого-чего coll VP subj. the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    practically nothing is left of s.o. or sth.: от X-a остались рожки да ножки — only bits and pieces (of X) remained (were left)
    virtually ( next to) nothing was left of X (in limited contexts) nothing was left of animal/person X but the bones and the beak.
    Мать, Анна Савишна, поселилась у Ларичевых с тех пор, как в одну из вёсен полой водой смыло под обрыв старую хату... «Ремонтировать бесполезно», - сказал Ларичев и... распорядился: «Взять веши, какие остались, маму - к нам». Анна Савишна что-то говорила про «инструмент» -пианино... Александр Иванович ее высмеял - от «инструмента» остались рожки да ножки. Мать покорилась (Грекова 3). Anna Savishna had moved in with the Larichevs one spring when the flood waters had washed the old house over the cliff...."No use fixing it," Larichev had said. "Take whatever is left, she's coming to live with us." Anna Savishna said something about the "instrument," the upright piano....Alexander Ivanovich made fun of her-only bits and pieces of the instrument remained—and Anna Savishna gave in (3a).
    Вдруг раздался треск, отломились сразу обе передние ножки. Забыв друг о друге, противники принялись терзать ореховое кладохранилише... Спинка отлетела, отброшенная могучим порывом... Через пять минут стул был обглодан. От него остались рожки да ножки (Ильф и Петров 1). Suddenly there was a crack and both front legs broke off simultaneously. Forgetting about one another, the opponents began tearing the walnut treasure-chest to pieces....The back was torn off with a mighty tug.... Five minutes later the chair had been picked clean. Bits and pieces were all that was left (1a).
    ...Швондер и есть самый главный дурак. Он не понимает, что Шариков для него еще более грозная опасность, чем для меня. Ну, сейчас он всячески старается натравить его на меня, не соображая, что если кто-нибудь, в свою очередь, натравит Шарикова на самого Швондера, то от него останутся только рожки да ножки!» (Булгаков 11). ".Shvonder is the biggest fool of all. He doesn't see that Sharikov is much more of a threat to him than he is to me Right now he's doing all he can to turn Sharikov against me, not realizing that if someone in his turn sets Sharikov against Shvonder himself, there'll soon be nothing left of Shvonder but the bones and the beak" (lib)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-142

  • 15 У-185

    НАВОСТРИТЬ (НАСТОРОЖИТЬ) УШИ (СЛУХ) о?// VP usu. this WO
    1. ( subj: animal
    usu. pastor Verbal Adv) ( usu. of a dog or horse) to become very alert, raise the ears so as to listen intently (upon hearing some sound)
    X навострил уши - X pricked up his ears
    X cocked his ears.
    2. (subj: human
    usu. past) to prepare to listen or to begin listening with intense attention and interest
    X навострил уши = X pricked up his ears
    X cocked his ears (in limited contexts) X was all ears.
    Всё время обеда Анна Михайловна говорила о слухах войны, о Николушке... Наташа, из всего семейства более всех одарённая способностью чувствовать оттенки интонаций, взглядов и выражений лиц, с начала обеда насторожила уши и знала, что что-нибудь есть между ее отцом и Анной Михайловной и что-нибудь касающееся брата и что Анна Михайловна приготавливает (Толстой 4). All during dinner Anna Mikhailovna talked of rumors concerning the war and of Niko-lushka.... Natasha, who of all the family was the most gifted with the faculty of catching the subtleties of an intonation, a glance, or the expression of a face, pricked up her ears at the beginning of dinner and felt that there was some secret between her father and Anna Mikhailovna, that it had something to do with her brother, and that Anna Mikhailovna was preparing them for it (4a)
    Ребенок, навострив уши и глаза, страстно впивался в рассказ (Гончаров 1). The child, all eyes and ears, listened to the story with passionate absorption (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-185

  • 16 остались рожки да ножки

    [VPsubj; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    practically nothing is left of s.o. or sth.:
    - от X-a остались рожки да ножки only bits and pieces (of X) remained (were left);
    - [in limited contexts] nothing was left of animal/ person X but the bones and the beak.
         ♦ Мать, Анна Савишна, поселилась у Ларичевых с тех пор, как в одну из вёсен полой водой смыло под обрыв старую хату... "Ремонтировать бесполезно", - сказал Ларичев и... распорядился: "Взять вещи, какие остались, маму - к нам". Анна Савишна что-то говорила про "инструмент" - пианино... Александр Иванович ее высмеял - от "инструмента" остались рожки да ножки. Мать покорилась (Грекова 3). Anna Savishna had moved in with the Larichevs one spring when the flood waters had washed the old house over the cliff...."No use fixing it," Larichev had said. "Take whatever is left, she's coming to live with us." Anna Savishna said something about the "instrument," the upright piano....Alexander Ivanovich made fun of her-only bits and pieces of the instrument remained - and Anna Savishna gave in (3a).
         ♦ Вдруг раздался треск, отломились сразу обе передние ножки. Забыв друг о друге, противники принялись терзать ореховое кладохранилище... Спинка отлетела, оторошенная могучим порывом... Через пять минут стул был обглодан. От него остались рожки да ножки (Ильф и Петров 1). Suddenly there was a crack and both front legs broke off simultaneously. Forgetting about one another, the opponents began tearing the walnut treasure-chest to pieces....The back was torn off with a mighty tug....Five minutes later the chair had been picked clean. Bits and pieces were all that was left (1a).
         ♦ "...Швондер и есть самый главный дурак. Он не понимает, что Шариков для него еще более грозная опасность, чем для меня. Ну, сейчас он всячески старается натравить его на меня, не соображая, что если кто-нибудь, в свою очередь, натравит Шарикова на самого Швондера, то от него останутся только рожки да ножки!" (Булгаков 11). ".Shvonder is the biggest fool of all. He doesn't see that Sharikov is much more of a threat to him than he is to me Right now he's doing all he can to turn Sharikov against me, not realizing that if someone in his turn sets Sharikov against Shvonder himself, there'll soon be nothing left of Shvonder but the bones and the beak" (11b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > остались рожки да ножки

  • 17 навострить слух

    НАВОСТРИТЬ < НАСТОРОЖИТЬ> УШИ < СЛУХ> coll
    [VP; usu. this WO]
    =====
    1. [subj: animal; usu. pastor Verbal Adv]
    (usu. of a dog or horse) to become very alert, raise the ears so as to listen intently (upon hearing some sound):
    - X навострил уши X pricked up his ears;
    - X cocked his ears.
    2. [subj: human; usu. past]
    to prepare to listen or to begin listening with intense attention and interest:
    - X навострил уши X pricked up his ears;
    - [in limited contexts] X was all ears.
         ♦ Всё время обеда Анна Михайловна говорила о слухах войны, о Николушке... Наташа, из всего семейства более всех одарённая способностью чувствовать оттенки интонаций, взглядов и выражений лиц, с начала обеда насторожила уши и знала, что что-нибудь есть между ее отцом и Анной Михайловной и что-нибудь касающееся брата и что Анна Михайловна приготавливает (Толстой 4). All during dinner Anna Mikhailovna talked of rumors concerning the war and of Nikolushka.... Natasha, who of all the family was the most gifted with the faculty of catching the subtleties of an intonation, a glance, or the expression of a face, pricked up her ears at the beginning of dinner and felt that there was some secret between her father and Anna Mikhailovna, that it had something to do with her brother, and that Anna Mikhailovna was preparing them for it (4a)
         ♦ Ребенок, навострив уши и глаза, страстно впивался в рассказ (Гончаров 1). The child, all eyes and ears, listened to the story with passionate absorption (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > навострить слух

  • 18 навострить уши

    НАВОСТРИТЬ < НАСТОРОЖИТЬ> УШИ < СЛУХ> coll
    [VP; usu. this WO]
    =====
    1. [subj: animal; usu. pastor Verbal Adv]
    (usu. of a dog or horse) to become very alert, raise the ears so as to listen intently (upon hearing some sound):
    - X навострил уши X pricked up his ears;
    - X cocked his ears.
    2. [subj: human; usu. past]
    to prepare to listen or to begin listening with intense attention and interest:
    - X навострил уши X pricked up his ears;
    - [in limited contexts] X was all ears.
         ♦ Всё время обеда Анна Михайловна говорила о слухах войны, о Николушке... Наташа, из всего семейства более всех одарённая способностью чувствовать оттенки интонаций, взглядов и выражений лиц, с начала обеда насторожила уши и знала, что что-нибудь есть между ее отцом и Анной Михайловной и что-нибудь касающееся брата и что Анна Михайловна приготавливает (Толстой 4). All during dinner Anna Mikhailovna talked of rumors concerning the war and of Nikolushka.... Natasha, who of all the family was the most gifted with the faculty of catching the subtleties of an intonation, a glance, or the expression of a face, pricked up her ears at the beginning of dinner and felt that there was some secret between her father and Anna Mikhailovna, that it had something to do with her brother, and that Anna Mikhailovna was preparing them for it (4a)
         ♦ Ребенок, навострив уши и глаза, страстно впивался в рассказ (Гончаров 1). The child, all eyes and ears, listened to the story with passionate absorption (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > навострить уши

  • 19 насторожить слух

    НАВОСТРИТЬ < НАСТОРОЖИТЬ> УШИ < СЛУХ> coll
    [VP; usu. this WO]
    =====
    1. [subj: animal; usu. pastor Verbal Adv]
    (usu. of a dog or horse) to become very alert, raise the ears so as to listen intently (upon hearing some sound):
    - X навострил уши X pricked up his ears;
    - X cocked his ears.
    2. [subj: human; usu. past]
    to prepare to listen or to begin listening with intense attention and interest:
    - X навострил уши X pricked up his ears;
    - [in limited contexts] X was all ears.
         ♦ Всё время обеда Анна Михайловна говорила о слухах войны, о Николушке... Наташа, из всего семейства более всех одарённая способностью чувствовать оттенки интонаций, взглядов и выражений лиц, с начала обеда насторожила уши и знала, что что-нибудь есть между ее отцом и Анной Михайловной и что-нибудь касающееся брата и что Анна Михайловна приготавливает (Толстой 4). All during dinner Anna Mikhailovna talked of rumors concerning the war and of Nikolushka.... Natasha, who of all the family was the most gifted with the faculty of catching the subtleties of an intonation, a glance, or the expression of a face, pricked up her ears at the beginning of dinner and felt that there was some secret between her father and Anna Mikhailovna, that it had something to do with her brother, and that Anna Mikhailovna was preparing them for it (4a)
         ♦ Ребенок, навострив уши и глаза, страстно впивался в рассказ (Гончаров 1). The child, all eyes and ears, listened to the story with passionate absorption (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > насторожить слух

  • 20 насторожить уши

    НАВОСТРИТЬ < НАСТОРОЖИТЬ> УШИ < СЛУХ> coll
    [VP; usu. this WO]
    =====
    1. [subj: animal; usu. pastor Verbal Adv]
    (usu. of a dog or horse) to become very alert, raise the ears so as to listen intently (upon hearing some sound):
    - X навострил уши X pricked up his ears;
    - X cocked his ears.
    2. [subj: human; usu. past]
    to prepare to listen or to begin listening with intense attention and interest:
    - X навострил уши X pricked up his ears;
    - [in limited contexts] X was all ears.
         ♦ Всё время обеда Анна Михайловна говорила о слухах войны, о Николушке... Наташа, из всего семейства более всех одарённая способностью чувствовать оттенки интонаций, взглядов и выражений лиц, с начала обеда насторожила уши и знала, что что-нибудь есть между ее отцом и Анной Михайловной и что-нибудь касающееся брата и что Анна Михайловна приготавливает (Толстой 4). All during dinner Anna Mikhailovna talked of rumors concerning the war and of Nikolushka.... Natasha, who of all the family was the most gifted with the faculty of catching the subtleties of an intonation, a glance, or the expression of a face, pricked up her ears at the beginning of dinner and felt that there was some secret between her father and Anna Mikhailovna, that it had something to do with her brother, and that Anna Mikhailovna was preparing them for it (4a)
         ♦ Ребенок, навострив уши и глаза, страстно впивался в рассказ (Гончаров 1). The child, all eyes and ears, listened to the story with passionate absorption (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > насторожить уши

См. также в других словарях:

  • "Anna und die Liebe" — Titre original Anna und die Liebe Genre Soap opera, telenovela Production Petra Bodenbach, Christian Popp, Gilbert Funke Musique Rosenstolz : Gib mir Sonne Pays d’origine …   Wikipédia en Français

  • Anna und die Liebe — Titre original Anna und die Liebe Genre Soap opera, telenovela Production Petra Bodenbach, Christian Popp, Gilbert Funke Musique Rosenstolz : Gib mir Sonne Pays d’origine …   Wikipédia en Français

  • Anna Nicole Smith — at the MTV Australia Video Music Awards 2005 Born Vickie Lynn Hogan November 28, 1967 Houston, Texas, United States Died …   Wikipedia

  • Anna Komnene — Porphyrogenita of the Byzantine Empire Spouse Nikephoros Bryennios the Younger Issue Alexios Komnenos, Megas doux John Doukas Irene Doukaina Maria Bryennaina Komnene Full name Anna Komnene Greek …   Wikipedia

  • Anna Mae He affair — Anna Mae He (zh tsp|t=賀梅|s=贺梅|p=Hè Méi, born January 28, 1999 in the United States), was the subject of a custody battle between her Chinese biological parents, Shaoqiang (Jack) He (贺绍强) and Qin Luo Casey He (罗秦), and her foster parents, Jerry… …   Wikipedia

  • Anna Shuttleworth — (born 1927) is a cellist from the United Kingdom. She studied cello with Ivor James and Harvey Phillips at the Royal College of Music and later became a professor at the same college. Her pupils have included Alexander Baillie, Natalie Clein and… …   Wikipedia

  • Anna Amalia von Braunschweig-Wolfenbüttel — Anna Amalia von Sachsen Weimar Eisenach (Gemälde von Johann Ernst Heinsius 1773) Anna Amalia von Braunschweig Wolfenbüttel (* 24. Oktober 1739 in Wolfenbüttel; † 10. April 1807 in Weimar) war durch Heirat Herzogin von …   Deutsch Wikipedia

  • Anna Amalia von Braunschweig-Wolfenbüttel (Sachsen-Weimar-Eisenach) — Anna Amalia von Sachsen Weimar Eisenach (Gemälde von Johann Ernst Heinsius 1773) Anna Amalia von Braunschweig Wolfenbüttel (* 24. Oktober 1739 in Wolfenbüttel; † 10. April 1807 in Weimar) war durch Heirat Herzogin von Sachsen Weimar Eisenach …   Deutsch Wikipedia

  • Anna Amalia von Sachsen-Weimar-Eisenach — (Gemälde von Johann Ernst Heinsius 1773) Anna Amalia von Braunschweig Wolfenbüttel (* 24. Oktober 1739 in Wolfenbüttel; † 10. April 1807 in Weimar) war durch Heirat Herzogin von Sachsen Weimar Eisenach …   Deutsch Wikipedia

  • Anna Amalie, Herzogin von Sachsen-Weimar-Eisenach — Anna Amalia von Sachsen Weimar Eisenach (Gemälde von Johann Ernst Heinsius 1773) Anna Amalia von Braunschweig Wolfenbüttel (* 24. Oktober 1739 in Wolfenbüttel; † 10. April 1807 in Weimar) war durch Heirat Herzogin von Sachsen Weimar Eisenach …   Deutsch Wikipedia

  • Anna Amalie von Sachsen-Weimar-Eisenach — Anna Amalia von Sachsen Weimar Eisenach (Gemälde von Johann Ernst Heinsius 1773) Anna Amalia von Braunschweig Wolfenbüttel (* 24. Oktober 1739 in Wolfenbüttel; † 10. April 1807 in Weimar) war durch Heirat Herzogin von Sachsen Weimar Eisenach …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»